ترجمه ترانه ی حیدر بابا دونیا یالان دونیادی
حیدربابا دونیا یالان دونیادی ، سلیمان نان نوح دان قالان دونیادی ، اغول دوغوب دَردَ سالان دونیادی ، هرکیم سیه هر نَه وریب آلیبدی ، افلاطون نان بیر غوری آد قالیبدی .حیدربابا یولوم سن نَن کج اولدی ، عمریم گشدی گَلَمَدیم گِج اولدی ؛ هِچ بولمدیم جوانلیقیم نِجولدی؟ بولمَزیدوخ دومَدَه وار دونوم وار ، ایچگینلیک وار ، آیریلیخ وار ، الــوم وار. حیدر بابا گون دالیوی داغلاسین . اوزون گولسین بولاخلاریــن آغلاسیــن . اوشاقلارین بیر دسته گول باغلاسین . یل گلنده یولا گَتیسین اویانـا ؛ بلکه منیم یاتمیش بَختیم اویانـا . حیدربابا گویلر بوتون دوماندی ، گونلریمیز بیر بیرین نن یامان دی . بیر بیروزدَن آیریلمیون آماندی . یاخشیلیغی الیمیز دَن آلیبلار ، یاخشی بیزی یامان گونَه سالیبلار .دِنن منیم شاعر اوغلیم شهریار .بیر عمریدی غم اوستینده غم قالار.
حیدر بابا چه دنیای دروغی است این دنیا ، دنیایی که از سلیمان و نوح مانده است ….
به هر کس هرچه داده ،گرفته . از افلاطون تنها نامی بیچیز مانده است ….
حیدربابا ، راهم از تو کج شده است . عمرم تمام شد ولی نتوانستم بیایم و دیر شد ….
هیچ ندانستم که جوانیم چگونه سپری شد . از پیچ و خم زندگی چیزی نمی فهمیدم . دوری و جدایی و مرگ برایم نا آشنا بودند.
حیدر بابا خورشید پشتت را داغ کند . بر چهره ات خنده نشیند و چشمه هایت همیشه گریان باشد. فرزندانت یک دسته گل بیاورند ؛وقتی باد می آید بفرست این طرف هم بیاورد ، بلکه بخت بد من باز شود …
حیدر بابا آسمان را خشم فرا گرفته است (دومان) . هر روزمان بدتر از دیروزمان است ، از یکدیگر جدا نشوید که امان است . خوبی را از ما گرفته اند و خوب ما را به بخت سیاه نشانده اند ….
بگو فرزند شاعر من ؛ یک عمر غم هایش بر روی هم تلنبار شده اند.
نظرات شما عزیزان: